A Word in Edgewise

Home » Uncategorized » Avoiding Transliteration in Doing Translation

Avoiding Transliteration in Doing Translation

Recent Posts

Post History

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Posts You May Have Missed

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow me on Twitter

Dr. David Capes, former Dean of Biblical and Theological Studies at Wheaton College, reflects upon moments when William Tyndale invented new words in English to capture the meaning of a Hebrew word. Transliteration only replicates the sounds of the original language, while a translation aims to capture its meaning.

Dr. Capes Lectures at St. Mary’s Seminary, Houston, TX

“Exegetically Speaking” is a weekly podcast of the friends and faculty of Wheaton College, IL and The Lanier Theological Library. Hosted by Dr. David Capes, it features language experts who discuss the importance of learning the biblical languages—Hebrew, Aramaic, and Greek—and show how reading the Bible in the original languages “pays off.” Each podcast lasts between seven and eleven minutes and covers a different topic for those who want to read the Bible for all it is worth.

You can hear Exegetically Speaking on Spotify, Stitcher, iTunes, and YouTube. If you have questions or comments, please contact us at exegetically.speaking@wheaton.edu. And keep listening. 


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: