Understanding Transliteration in Bible Translation
Our most popular podcast in the series “Exegetically Speaking” has been one I did on my own. It was entitled “Avoiding Transliteration in Biblie Translation.” But in fact, I’m not sure the title did the podcast justice because the gist of it was not about “avoiding transliteration” but about understanding it as part of the history and texture of our own, modern translations. It happens also to be the shortest podcast we did as well. If you don’t know what transliterations are, take five minutes and listen.
To hear the podcast (5 minutes)click here.
“Exegetically Speaking” is a weekly podcast of the friends and faculty of Wheaton College, IL and The Lanier Theological Library. Hosted by Dr. David Capes, it features language experts who discuss the importance of learning the biblical languages—Hebrew, Aramaic, and Greek—and show how reading the Bible in the original languages “pays off.” Each podcast lasts between seven and eleven minutes and covers a different topic for those who want to read the Bible for all it is worth.
If you’re interested in going deeper, learn more about Wheaton’s undergraduate degree in Classical Languages (Greek, Hebrew, and Latin) and our MA in Biblical Exegesis.
You can hear Exegetically Speaking on Spotify, Stitcher, Apple Podcasts, and YouTube. If you have questions or comments, please contact us at exegetically.speaking@wheaton.edu. And keep listening.
You must be logged in to post a comment.