Understanding Transliteration in Bible Translation

Dr. David Capes, Lanier Theological Library

Our most popular podcast in the series “Exegetically Speaking” has been one I did on my own. It was entitled “Avoiding Transliteration in Biblie Translation.” But in fact, I’m not sure the title did the podcast justice because the gist of it was not about “avoiding transliteration” but about understanding it as part of the history and texture of our own, modern translations. It happens also to be the shortest podcast we did as well. If you don’t know what transliterations are, take five minutes and listen.

To hear the podcast (5 minutes)click here.

“Exegetically Speaking” is a weekly podcast of the friends and faculty of Wheaton College, IL and The Lanier Theological Library. Hosted by Dr. David Capes, it features language experts who discuss the importance of learning the biblical languages—Hebrew, Aramaic, and Greek—and show how reading the Bible in the original languages “pays off.” Each podcast lasts between seven and eleven minutes and covers a different topic for those who want to read the Bible for all it is worth.

If you’re interested in going deeper, learn more about Wheaton’s undergraduate degree in Classical Languages (Greek, Hebrew, and Latin) and our MA in Biblical Exegesis

You can hear Exegetically Speaking on SpotifyStitcherApple Podcasts, and YouTube. If you have questions or comments, please contact us at exegetically.speaking@wheaton.edu. And keep listening. 

Avoiding Transliteration in Doing Translation

Dr. David Capes, former Dean of Biblical and Theological Studies at Wheaton College, reflects upon moments when William Tyndale invented new words in English to capture the meaning of a Hebrew word. Transliteration only replicates the sounds of the original language, while a translation aims to capture its meaning.

Dr. Capes Lectures at St. Mary’s Seminary, Houston, TX

“Exegetically Speaking” is a weekly podcast of the friends and faculty of Wheaton College, IL and The Lanier Theological Library. Hosted by Dr. David Capes, it features language experts who discuss the importance of learning the biblical languages—Hebrew, Aramaic, and Greek—and show how reading the Bible in the original languages “pays off.” Each podcast lasts between seven and eleven minutes and covers a different topic for those who want to read the Bible for all it is worth.

You can hear Exegetically Speaking on Spotify, Stitcher, iTunes, and YouTube. If you have questions or comments, please contact us at exegetically.speaking@wheaton.edu. And keep listening. 

Why Literal Translations Aren’t Always the Best

In this edition of “Exegetically Speaking” . . .

Dr. Douglas Moo, Kenneth T. Wessner Professor of New Testament at Wheaton College, challenges the assumption that literal, word-for-word translations are always the best. Drawing upon his experience on the NIV translation committee, he illustrates his concern in Luke 22:31-32, showing the value of translating for sense rather than word-for-word.wheaton-magazine_august-2017-103036-200x225

You can copy and paste the following URL in your browser:

https://exegeticallyspeaking.libsyn.com/why-literal-translations-arent-the-best

or click here.

The podcast lasts approximately 7 minutes.

A Tale of Two Translations

Dr. Seth Ehorn, Visiting Assistant Professor of New Testament at Wheaton College, discusses differences between translations of Philippians 2:4. Are we to set aside our own interests as we look to the interests of others? Or, should we consider our own interests as well as the interests of others?Seth Ehorn

Cut and paste the URL below:

http://exegeticallyspeaking.libsyn.com/the-tale-of-two-translations

or click here.